Už nemohu déle popírat, že nejsem součástí světa kolem mně.
Не мога да отрека, че съм частица от окръжаващия свят.
Ne Scrantonicity, jejíž už nejsem součástí.
А не "Скрантънисити", вече не участвам в нея.
Dobrá, já jsem sekretářka z Peorie a nejsem součástí ničeho.
Аз съм секретарка от Пиория и не съм част от нищо.
Že nejsem součástí středoškolské teroristické šachové konspirace?
Че не съм част от гимназиална шахматна терористична организация ли?
Už jen nejsem součástí "nás všech".
Предполагам, вече не съм част от тях.
To už nejsem součástí týhle zasraný rodiny?
Не съм ли част от това семейство?
Poslouchejte, jak jste věděl, že nejsem součástí toho krytí?
От къде знаеше, че не съм замесен в покриването?
Udělám cokoliv, abych tě ochránil, i když to znamená, že nejsem součástí tvého života.
Ще направя всичко, за да си добре, дори и да не съм част от живота ти.
No, nerad ti to kazím, ale já nejsem součástí hledací párty.
Не, че искам да ти развалям настроението, но не съм дошъл да те търся.
On řekl, že už nejsem součástí tvého života.
Той каза, че вече не съм част от живота ти.
Technicky vzato, už nejsem součástí týmu, takže...
Вече не съм част от екипа, така че...
Když se bavíte o kukuřici, tak je divné, že nejsem součástí kukuřičné debaty.
Така че щом царевицата се обсъжда, ще е много странно че аз не съм част от дискусията, нали?
Opravdu oceňuji všechno, co ses snažila udělat, ale já prostě nejsem součástí tohohle světa. A ani si nemyslím, že bych jí mohla být. Jen řekni Nateovi, že jsem musela jít.
Оценявам, че се опитваш, но не съм част от този свят а и не мисля, че искам да бъда, затова кажи на Нейт, че тръгвам.
Teď mi došlo, že nejsem součástí toho, jak Amerika funguje.
Току-що разбрах, че не съм част от механизма на Америка.
Hele, já nejsem součástí Joe Carrollova kultu.
Не съм част от култа на Джо Керъл.
Nejsem součástí Panova oddílu. A můžu tě ujistit, že nejsem ani žádný chlapec.
И мога да те уверя, че не съм друго освен момче.
Zrovna si mi řekla, že máš sexuální fantazii které nejsem součástí!
Казваш ми, че имаш фантазия, която не е свързана с мен! - Какво?
Napadlo někdy aspoň jednoho z vás, že bych možná ráda věděla o tom, že mám neteř, nebo už nejsem součástí téhle rodiny?
Някога някой от вас двамата да помисли, че аз може да искам да знам, че имам племенница, или аз просто не съм част от това семейство повече?
Catherine, tvoji přátelé, ale já toho nejsem součástí.
Катрин е, приятелите ти са, но аз не съм част от това.
Skoro ani nejsem součástí téhle rodiny.
Почти не съм част от това семейство.
Ne, vážně nejsem součástí divno-uměleckého klubu.
Не, не съм част от групичката на "художниците"
Je to velký příběh, jehož nejsem součástí.
Мм-хмм. - Дълга история. В която не съм част.
Čemu nerozumím? Protože nejsem součástí sítě lží.
Не го разбирам защото не съм въвлечен в мрежата от лъжи.
Tu noc jsem ti taky nabídl pomoc a ty jsi řekla, že toho nejsem součástí.
Тази нощ, аз.... Предложих ти да ти помогна и ти каза, че не съм част от това.
Nejsem součástí problému, nebo ano, mami?
Не съм част от проблема, нали, мамо?
No já nejsem součástí toho vašeho podniku, tak jak vám mám říkat já?
Аз не съм част от "сдружението". Как да те наричам?
Ve chvíli, kdy vás potkám, už nejsem součástí vaší budoucnosti.
Когато те срещна, в този момент, вече не съм част от бъдещето ти.
0.62901210784912s
Stáhněte si naši aplikaci s slovními hrami zdarma!
Spojte písmena, objevte slova a vyzvěte svou mysl na každé nové úrovni. Jste připraveni na dobrodružství?